※当前位置※主页 > 诗歌鉴赏 > 外文经典诗歌 > 故事:朱镕基总理《重访湘西有感,并怀洞庭湖区》(英译)-外文诗词
返回首页

朱镕基总理《重访湘西有感,并怀洞庭湖区》(英译)-外文诗词

2014-02-28 16:59来源: 点滴生活文学 作者:admin浏览:
在线投稿      发表作品
《重访湘西有感,并怀洞庭湖区》

朱镕基

My Thought after Revisiting Western Hunan and Dongting Lake

翻译: 付文中(ZZIA)

湘西一梦六十年,

故地依稀别有天。

I revisit Western Hunan after sixty years that flies by just like a dream.

My home town seems vaguely different from the past to me.

吉首学中多俊彦,

张家界顶有神仙。

Out of Jishou city have come many talent-and-virtue people.

On top of the mountain in Zhangjiajie live immortals.

熙熙新市人兴旺,

濯濯童山意怏然。

People are peaceful and happy in the new flourishing city,

But I am disheartened by the bald mountain.

浩浩汤汤何日现,

葱茏不见梦难圆

When can vast waters appear again in the Dongting Lake ?

My dream will never come true without seeing the luxuriant green.

注释:

vaguely 依稀

immortal 不朽人物,流芳百世的人物

(常大写)(希腊,罗马神话中的)神

peaceful and happy 熙熙

disheartened 怏

flourish 兴旺

luxuriant green 葱茏


点滴文学-你的生活收藏
敬告:文章来源于网络 仅供个人学习和参考 版权归属作者所有 禁止商业用途转载!
文章评论
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
热点图文